หน้าเดียวที่ขีดเส้นแบ่งสามทางให้ชัด — ฉบับภาษาอังกฤษที่อำเภอออกให้ การแปลรับรอง และการรับรองกงสุล (นิติกรณ์) — และตอบคำถามที่คนไทยถามมากที่สุด: ยื่นวีซ่าอังกฤษต้องรับรองกงสุลไหม? คำตอบสั้น ๆ: สำหรับ UKVI ส่วนใหญ่ต้องใช้แค่คำแปลรับรองภาษาอังกฤษ ไม่ต้องรับรองกงสุลหรืออะพอสติล พร้อมตารางแยกตามเอกสาร ค่าใช้จ่าย 2026 (£/฿) และวิธีเชื่อมโยงกับการนัด VFS
คำตอบสั้น ๆ: ไม่ต้อง สำหรับวีซ่าอังกฤษ กฎที่ UKVI เผยแพร่กำหนดให้ใช้คำแปลภาษาอังกฤษที่รับรอง (certified translation) ของเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ — โดยมีชื่อผู้แปล ช่องทางติดต่อ คุณวุฒิวิชาชีพ คำยืนยันว่าแปลถูกต้อง วันที่ และลายเซ็น ไม่ได้กำหนดให้ทำโนตารี อะพอสติล หรือรับรองกงสุล (นิติกรณ์/MFA) บนเอกสารหรือคำแปลของคุณ อ้างอิง: คู่มือ certifying a document ของ gov.uk
สำหรับวีซ่าอังกฤษ ส่วนใหญ่ต้องใช้แค่คำแปลรับรองภาษาอังกฤษ — ไม่ต้องรับรองกงสุล (นิติกรณ์) และไม่ต้องอะพอสติล การรับรองกงสุลใช้เพื่อวัตถุประสงค์อื่น เช่น จดทะเบียนสมรสในไทย หรือบางประเทศที่ไม่ใช่สหราชอาณาจักร อนึ่ง ไทยไม่ได้เป็นสมาชิกอนุสัญญาอะพอสติล (Hague) จึงไม่มีเส้นทางอะพอสติลสำหรับเอกสารไทยอยู่แล้ว
หากคุณเคยอ่านคำว่า “อะพอสติล” ในเว็บบอร์ด มันใช้กับเอกสารราชการไทยไม่ได้ — ไม่มีอะพอสติลสำหรับเอกสารเหล่านี้เลย ด้านล่างเราจะคลายปมสามขั้นตอนที่คนมักสับสน ให้ตารางแยกตามเอกสารที่จับคู่กับประเภทวีซ่าอังกฤษ และเทียบราคาเส้นทางในไทยที่ถูกกว่ากับเส้นทาง UK ทั้งหมดอ้างอิงข้อเท็จจริงของสหราชอาณาจักรปี 2026
สำนักทะเบียนที่อำเภอ/เขต สามารถออกเอกสารราชการประมาณ 30 ประเภทเป็นฉบับภาษาอังกฤษทางการได้โดยตรง ทั่วประเทศ — เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส และใบเปลี่ยนชื่อ-สกุล เป็นเอกสารที่ราชการออกให้ ไม่ใช่การแปล
ผู้แปลมืออาชีพอิสระหรือบริษัทแปลแปลเอกสารไทยเป็นภาษาอังกฤษ พร้อมแนบคำรับรองที่ลงนาม นี่คือสิ่งที่กฎของ UKVI พูดถึงจริง ๆ — คำแปลภาษาอังกฤษที่รับรองคือเงื่อนไขหลัก
กรมการกงสุล (Department of Consular Affairs) รับรองความถูกต้องของเอกสารหรือคำแปล โดยทั่วไปไม่จำเป็นสำหรับวีซ่าอังกฤษ — เป็นส่วนหนึ่งของขั้นตอนการจดทะเบียนสมรสในไทย หรือบางประเทศปลายทางที่ไม่ใช่สหราชอาณาจักร
| ขั้นตอน | คืออะไร | ใครออกให้ | ค่าใช้จ่าย (฿ / £) | จำเป็นสำหรับวีซ่าอังกฤษ? |
|---|---|---|---|---|
| ฉบับอังกฤษที่อำเภอ | สำเนาภาษาอังกฤษของทะเบียนราษฎรที่ราชการออกให้ | สำนักทะเบียนอำเภอ/เขต | ค่าธรรมเนียมราชการเล็กน้อย (~฿10–50) | มีประโยชน์ — มักเสริมด้วยคำรับรองผู้แปล |
| แปลรับรอง | คำแปลภาษาอังกฤษโดยผู้แปลอิสระ + คำรับรองที่ลงนาม | ผู้แปลมืออาชีพ / บริษัทแปล | ~฿700–1,000 / £15–22 ต่อหน้า | ใช่ — นี่คือสิ่งที่ UKVI กำหนด |
| รับรองนิติกรณ์ (กงสุล) | การรับรองความถูกต้องของเอกสาร/คำแปลโดยกงสุล | กรมการกงสุล (กระทรวงต่างประเทศ) | ~฿2,400 ต่อฉบับ | ไม่ — ไม่ใช่สำหรับ UKVI |
กฎคำแปลรับรองของ UKVI มาจาก gov.uk (certifying a document) ตัวเลขค่าแปลต่อหน้าเป็นช่วงราคาตลาดโดยประมาณ ไม่ใช่ใบเสนอราคาที่แน่นอน ขอบเขตการรับรองนิติกรณ์มาจากกรมการกงสุล (consular.mfa.go.th) บาทใช้ ~฿43.5/£1 ทบทวนล่าสุด มิ.ย. 2026
ไม่แน่ใจว่าเอกสารของคุณใช้กับวีซ่าอังกฤษประเภทไหน? เครื่องมือนำทางของเราช่วยชี้หน้าหลักที่ถูกต้องก่อนคุณจะเสียเงินค่าแปล
สอบถามที่สำนักทะเบียนที่อำเภอหรือเขตของคุณ — บางทะเบียนเทศบาลตำบลก็ช่วยได้ เพราะอำเภอเป็นหน่วยงานผู้ออกทะเบียนราษฎร จึงสามารถออกฉบับภาษาอังกฤษทางการได้ โดยทั่วไปออกให้ภายในวันเดียวถึงไม่กี่วัน มีค่าธรรมเนียมราชการเล็กน้อย นำบัตรประชาชนไทยและเอกสารต้นฉบับภาษาไทยไปด้วย
ฉบับภาษาอังกฤษทางการของอำเภอมักได้ประโยชน์เพิ่มขึ้นเมื่อแนบคำรับรองของผู้แปลสำหรับ UKVI เพราะกฎของ UKVI ตั้งอยู่บนแนวคิดของคำแปลรับรอง เพื่อความรัดกุม ให้เสริมฉบับอังกฤษของอำเภอด้วยคำรับรองผู้แปล หรือทำคำแปลรับรองจากต้นฉบับภาษาไทย อย่าสมมติว่าฉบับอังกฤษทางการอย่างเดียวจะได้รับการยอมรับเสมอไป
ตัดสินใจเร็ว ๆ: มีฉบับภาษาอังกฤษทางการที่อำเภอไหม? → มี: ขอเลย (และเสริมคำรับรองผู้แปลได้ตามต้องการ) → ไม่มี / อ่านไม่ชัด / ชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต: ทำคำแปลรับรอง → ไม่ว่าทางไหน สำหรับสหราชอาณาจักร: รับรองกงสุล (นิติกรณ์) ไหม? = ไม่
นี่คือตารางที่ไม่มีคู่แข่งรวบรวมไว้ สำหรับเอกสารที่คนไทยใช้บ่อยที่สุด ช่องรับรองกงสุลเป็น “ไม่” ทุกแถวสำหรับวีซ่าอังกฤษ ส่วนช่องแปลรับรองคือจุดที่ควรโฟกัสงบประมาณ
| เอกสาร | ฉบับอังกฤษที่อำเภอ? | แปลรับรองสำหรับ UKVI? | รับรองกงสุลสำหรับ UK? | วีซ่าอังกฤษที่ใช้บ่อย |
|---|---|---|---|---|
| ทะเบียนสมรส (คร.2 / คร.3 คัดสำเนา) | มี | แนะนำให้ทำ | ไม่ | คู่สมรส / ครอบครัว |
| สูติบัตร | มี | แนะนำให้ทำ | ไม่ | ครอบครัว / นักเรียน (ต่ำกว่า 18) |
| ทะเบียนบ้าน | มี | แนะนำให้ทำ | ไม่ | คู่สมรส / ครอบครัว / นักเรียน |
| ใบสำคัญการหย่า (คร.6) / บันทึกการหย่า (คร.7) | มี | แนะนำให้ทำ | ไม่ | คู่สมรส / คู่หมั้น |
| หนังสือรับรองสถานภาพสมรส / โสด | มี | แนะนำ (มีอายุการใช้) | ไม่ | คู่หมั้น / คู่สมรส |
| ใบเปลี่ยนชื่อ-สกุล (ช.3 / ช.5) | มี | แนะนำ (ให้ชื่อตรงกัน) | ไม่ | ทุกประเภทที่มีการเปลี่ยนชื่อ |
| บัตรประชาชนไทย | มีสองภาษาอยู่แล้ว (ไทย/อังกฤษ) | มักไม่จำเป็น | ไม่ | ใช้ยืนยันตัวตน ทุกประเภท |
“แนะนำ” หมายถึงคำแปลรับรอง (หรือเสริมคำรับรองผู้แปลในฉบับอังกฤษของอำเภอ) เป็นทางเลือกที่ปลอดภัยกว่าสำหรับ UKVI ไม่ได้แปลว่าบังคับเสมอไปทุกกรณี สำหรับทะเบียนสมรส คร.2 คือใบสำคัญ ส่วน คร.3 คือสำเนา/คัดทะเบียน — ดูคู่มือแปลทะเบียนสมรสของเราว่าใช้ตัวไหน รับรองกงสุลเป็น “ไม่” ทุกแถวสำหรับวีซ่าอังกฤษ อ้างอิง: gov.uk certifying a document ทบทวนล่าสุด มิ.ย. 2026
เอกสารราชการไทยชุดเดียวกันใช้กับหลายประเภท วีซ่าคู่หมั้นใช้หนังสือรับรองโสดและใบหย่าชุดเดียวกัน ส่วนวีซ่านักเรียนใช้สูติบัตรและทะเบียนบ้านสำหรับผู้ยื่นที่อายุต่ำกว่า 18 ปี
กฎของ UKVI ชัดเจน คำแปลรับรองต้องมี: ชื่อและช่องทางติดต่อของผู้แปลหรือบริษัทแปล คุณวุฒิวิชาชีพ คำยืนยันว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้องของต้นฉบับ วันที่ และลายเซ็นของผู้แปล หากขาดข้อใดข้อหนึ่งจะทำให้เอกสารอ่อนลง
สำหรับการยื่นแบบ eVisa เอกสารและคำแปลมักอัปโหลดเป็นไฟล์สแกน — ตั้งแต่ 25 ก.พ. 2026 ผู้ยื่นที่ผ่านจะไม่ได้รับสติกเกอร์ vignette ในพาสปอร์ตอีกต่อไป สถานะถูกเก็บแบบดิจิทัลในบัญชี UKVI เราให้บริการแปลรับรองไทย→อังกฤษเป็นส่วนหนึ่งของบริการเอกสาร เอกสารที่อำเภอออกเป็นภาษาอังกฤษให้ไม่ได้คือสิ่งที่ควรส่งมาให้เรา
กรมการกงสุล (นิติกรณ์) รับรองความถูกต้องของเอกสารและคำแปล ขั้นตอนมาตรฐานของไทยคือ: แปล → รับรอง → รับรองนิติกรณ์ที่ MFA → (ตราสถานทูตปลายทางหากประเทศนั้นกำหนด) จองคิวออนไลน์ที่ qlegal.consular.go.th จุดบริการได้แก่ แจ้งวัฒนะ เซ็นทรัลเวิลด์ ชั้น 6 กรุงเทพฯ และเซ็นทรัล แอร์พอร์ต พลาซา เชียงใหม่ โดยประมาณราว ฿2,400 ต่อฉบับ (รวมค่าตราต่อหน้า แบบปกติ) แบบด่วนแพงกว่า แบบปกติใช้เวลาราว 2–4 วันทำการ แบบด่วนวันเดียว/วันถัดไป
เหตุผลที่ต้องเข้าใจการรับรองนิติกรณ์ก็เพื่อให้คุณ “ข้าม” มันได้สำหรับสหราชอาณาจักร คุณจะใช้มันเมื่อจดทะเบียนสมรสในไทย หรือบางประเทศที่ไม่ใช่สหราชอาณาจักร — ไม่ใช่สำหรับการยื่น UKVI หากร้านแปลเชียร์ให้เพิ่มการรับรองนิติกรณ์ “สำหรับวีซ่าอังกฤษ” นั่นไม่ใช่สิ่งที่กฎ UKVI กำหนด
มันช่วยให้เห็นว่าทำไมการรับรองนิติกรณ์ใช้กับกรณีนี้ เพื่อไม่ให้สับสนกับชุดเอกสารวีซ่าของคุณ ในการแต่งงานในไทย ฝ่ายอังกฤษขอหนังสือรับรองสถานภาพ (affirmation/affidavit) จากสถานทูตอังกฤษ (£50 affirmation + £25 สำเนาพาสปอร์ตรับรอง = £75) แปลเป็นไทย ผ่านการรับรองนิติกรณ์ที่ MFA แล้วอำเภอจึงจดทะเบียนสมรสและออก คร.2 / ทะเบียนสมรส อำเภอรับ affirmation ที่ออกไม่เกิน 3 เดือน
สังเกตความต่าง: ขั้นตอนนั้นไป “เอกสารอังกฤษ → ไทย พร้อมรับรองนิติกรณ์” ส่วนชุดเอกสารวีซ่าคู่สมรสของคุณไปทางตรงข้าม — “เอกสารไทย → ภาษาอังกฤษที่รับรอง โดยไม่ต้องรับรองนิติกรณ์” เป็นสองทิศทางที่ต่างกัน จึงเป็นเหตุให้คนสับสน อ้างอิง: gov.uk “Confirm you're free to get married in Thailand”
การถอดอักษรไทยเป็นอังกฤษต้องตรงกันทั้งในพาสปอร์ต ทะเบียนสมรส ทะเบียนบ้าน สูติบัตร สเตทเมนต์ธนาคาร และแบบฟอร์มวีซ่า การสะกดนามสกุลเดียวกันต่างกันเป็นสาเหตุที่บันทึกไว้ของการถูกปฏิเสธและการขอเอกสารเพิ่ม ให้ยึดการสะกดในพาสปอร์ตเป็นหลัก ขอให้ผู้แปลสะกดตาม ขอให้ฉบับอังกฤษของอำเภอตรงกับพาสปอร์ต และแนบใบเปลี่ยนชื่อที่แปลแล้วหากคุณเปลี่ยนชื่อ
ก่อนยื่น จัดให้การสะกดเดียวกันปรากฏในทุกฉบับ: พาสปอร์ต = ทะเบียนสมรส = ทะเบียนบ้าน = สูติบัตร = สเตทเมนต์ธนาคาร = แบบฟอร์มคำร้องวีซ่า หากทำให้ตรงไม่ได้เพราะมีการเปลี่ยนชื่อตามกฎหมาย ให้นำใบเปลี่ยนชื่อที่แปลแล้วไปเชื่อมการสะกดทั้งสอง
สร้างรายการที่ติ๊กได้ของเอกสารราชการที่คุณต้องใช้ พร้อมระบุรายการที่ต้องแปล
สำหรับผู้ยื่นชาวไทย เส้นทางในไทยมักถูกและเร็วกว่าการจ้างผู้แปลใน UK — ทำในกรุงเทพฯ เชียงใหม่ หรือภูเก็ตก่อนจองคิว VFS การแปลมักใช้เวลา 1–3 วันทำการ ส่วนการรับรองนิติกรณ์ (เฉพาะกรณีที่จำเป็นจริง) แบบด่วนวันเดียวถึงราว 4 วัน
| รายการ | ค่าใช้จ่าย ฿ (โดยประมาณ) | ค่าใช้จ่าย £ (โดยประมาณ) | จำเป็นสำหรับ UK? |
|---|---|---|---|
| ฉบับอังกฤษทางการที่อำเภอ | ~฿10–50 / ฉบับ | ≈ £0.20–1 | มีประโยชน์ |
| แปลรับรอง — ในไทย | ~฿700–1,000 / หน้า | ≈ £15–22 | ใช่ (หลัก) |
| ชุดเอกสารคู่สมรสทั้งชุด — ในไทย | ~฿2,000–6,000 | ≈ £46–138 | ใช่ (หลัก) |
| แปลรับรอง — ใน UK (ITI/CIOL) | ≈ ฿870–2,175 / หน้า | ≈ £20–50 / page | ทางเลือก (มักแพงกว่า) |
| รับรองนิติกรณ์ (เฉพาะถ้าจำเป็นจริง) | ~฿2,400 / ฉบับ | ≈ £55 | ไม่ (ไม่ใช่สำหรับ UKVI) |
ตัวเลขค่าแปลต่อหน้าเป็นช่วงราคาตลาดโดยประมาณ (ระบุไว้ว่าต้องตรวจสอบในข้อมูลต้นทางของเรา) ไม่ใช่ใบเสนอราคาที่แน่นอน — ขอใบเสนอราคาสำหรับเอกสารจริงของคุณ บาทใช้ ~฿43.5/£1 ราคา UK ต่อหน้าแปลงจากช่วง £20–50 การรับรองนิติกรณ์แสดงไว้เพื่อความครบถ้วนเท่านั้น — ไม่จำเป็นสำหรับวีซ่าอังกฤษ ทบทวนล่าสุด มิ.ย. 2026
ดูว่าค่าแปลอยู่ตรงไหนเทียบกับค่าธรรมเนียมวีซ่าและ IHS ในงบรวมของคุณ — เครื่องคำนวณแปลงเป็นบาทของวันนี้
ใช้เครื่องมือวางแผนเพื่อนับย้อนจากวันเดินทาง วันแต่งงาน หรือวันเปิดเทอม เพื่อให้เอกสารและคำแปลพร้อมก่อนจองคิว VFS
เมื่อทุกอย่างพร้อม นำต้นฉบับและคำแปลรับรองไปยังศูนย์ VFS ของคุณ คู่มือ VFS ทีละขั้นของเราครอบคลุมการจองและวันยื่น
สามขั้นตอน กฎเดียวที่ชัดเจน อำเภอออกฉบับภาษาอังกฤษทางการของทะเบียนราษฎรส่วนใหญ่ คำแปลรับรองภาษาอังกฤษคือสิ่งที่กฎ UKVI กำหนดและเป็นรายการที่ต้องตั้งงบ ส่วนการรับรองกงสุล (นิติกรณ์) ไม่จำเป็นสำหรับวีซ่าอังกฤษ รักษาการสะกดชื่อให้ตรงพาสปอร์ต ส่งต้นฉบับพร้อมคำแปลรับรอง และข้ามตรากงสุล สำหรับเงื่อนไขเส้นทางทั้งหมด ดูหน้าหลักวีซ่าคู่สมรส สำหรับคำถามเฉพาะราย — เช่น การถูกปฏิเสธส่วนบุคคล หรือชุดเอกสารของคุณจะได้รับการยอมรับหรือไม่ — ให้อ้างอิง gov.uk และหากต้องการคำแนะนำ ปรึกษาที่ปรึกษาที่ขึ้นทะเบียน Immigration Advice Authority (IAA) หรือทนายความ เราเป็นบริการเตรียมเอกสารและแปลรับรอง ไม่ใช่สำนักงานกฎหมายและไม่ได้ขึ้นทะเบียน IAA
เอกสารที่อำเภอออกเป็นภาษาอังกฤษให้ไม่ได้คือสิ่งที่ต้องแปล — ขอใบเสนอราคาสำหรับชุดเอกสารจริงของคุณ หรือปรึกษาเราเรื่องบริการเตรียมเอกสารแบบครบ
ตรวจทานล่าสุด: มิถุนายน 2026 หน้านี้เป็นข้อมูลทั่วไปจากแหล่งสาธารณะของ gov.uk และกรมการกงสุลของไทย ไม่ใช่คำแนะนำด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง เราเป็นบริการช่วยงานเอกสารและแปลรับรอง — ไม่ใช่ทนายความและไม่ได้ขึ้นทะเบียน IAA ราคาค่าแปลและค่ารับรองกงสุลเป็นช่วงราคาตลาดโดยประมาณ ไม่ใช่ใบเสนอราคา กฎ ค่าธรรมเนียม และอัตราแลกเปลี่ยนเปลี่ยนแปลงได้ — ตรวจสอบสถานะปัจจุบันที่ gov.uk (certifying a document) และ consular.mfa.go.th ก่อนดำเนินการ ตัวเลขปอนด์คือสิ่งที่ถูกต้องที่สุด ส่วนบาทเป็นการแปลงโดยประมาณที่ ~฿43.5/£1
บอกว่าคุณมีเอกสารอะไรและใช้กับวีซ่าประเภทไหน แล้วเราจะตอบกลับว่าต้องแปลอะไรพร้อมราคาที่ชัดเจน — ไม่มีข้อผูกมัด
ข้อมูลของคุณถูกเก็บเป็นความลับ (PDPA / UK-GDPR) เป็นข้อมูลทั่วไป ไม่ใช่คำแนะนำด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง